WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "4c2442e7-6d7b-4104-8b04-ff2219f880db"}, "_deposit": {"created_by": 30, "id": "191", "owners": [30], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "191"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:nichibun.repo.nii.ac.jp:00000191", "sets": []}, "author_link": ["21174"], "item_1687303740024": {"attribute_name": "編者", "attribute_value_mlt": [{"contributorNames": [{"contributorName": "BREEN, John", "lang": "en"}], "contributorType": "Editor"}]}, "item_5_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他の言語のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "「文学的翻訳」から「文化的翻訳」へ : 森鷗外とイプセン劇", "subitem_alternative_title_language": "ja"}]}, "item_5_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2012-01-01", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "104", "bibliographicPageStart": "85", "bibliographicVolumeNumber": "24", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "Japan review : journal of the International Research Center for Japanese Studies", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_5_description_15": {"attribute_name": "フォーマット", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application/pdf", "subitem_description_language": "en", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_5_description_4": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Mori Ōgai (1862-1922), one of the most prominent authors and translators in Japan, translated four plays by Henrik Ibsen into Japanese : Brand (1866) in 1903, John Gabriel Borkman (1896) in 1909, Ghosts (1881) in 1911, and finally A Doll\u0027s House (1879) in 1913. In Bokushi, Ōgai\u0027s translation of the second act of Brand, he wiped away the matters concerning Christianity in such a way that the essence of the original text was distorted and manipulated. In his translation of John Gabriel Borkman Ōgai changed his translation strategy. Although the central ideas in the play were somewhat blurred, there was no distinct omission or manipulation in Ōgai\u0027s version. His critical comments on the original play, however, were recast and placed outside the translated text, namely in his own novel Seinen (1910). Translating Ghosts as Yūrei, Ōgai used the same translation strategy as in John Gabriel Borkman, but this time he narrowed the focus on the concept of \u0027ghosts\u0027--\u0027gengangere\u0027 in Norwegian, meaning \u0027something that comes back\u0027, which corresponded to his evoked interest in \u0027past\u0027 and \u0027history\u0027 in general. My paper elaborates on his challenging way of \u0027cultural translation\u0027 with special reference to the transition from \u0027literary\u0027 to \u0027cultural\u0027 translation.", "subitem_description_language": "en", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_5_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.15055/00000185", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_5_publisher_33": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "International Research Center for Japanese Studies", "subitem_publisher_language": "en"}]}, "item_5_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA10759175", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_5_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "09150986", "subitem_source_identifier_type": "PISSN"}, {"subitem_source_identifier": "24343129", "subitem_source_identifier_type": "EISSN"}]}, "item_5_version_type_16": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "NAGASHIMA, Yōichi", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "21174", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2015-11-11"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "JN2404.pdf", "filesize": [{"value": "504.4 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_note", "mimetype": "application/pdf", "size": 504400.0, "url": {"label": "JN2404.pdf", "objectType": "fulltext", "url": "https://nichibun.repo.nii.ac.jp/record/191/files/JN2404.pdf"}, "version_id": "2b9b5852-fa4c-4340-a220-c89509777778"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "MORI ŌGAI", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "JOHN GABRIEL BORKMAN", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "YŪREI", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "SEINEN", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "AS IF", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "HYAKU MONOGATARI", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "HENRIK IBSEN", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "A DOLL\u0027S HOUSE", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "GHOSTS", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "CULTURAL TRANSLATION", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "eng"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "From \"Literary Translation\" to \"Cultural Translation\" : Mori Ōgai and the Plays of Henrik Ibsen", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "From \"Literary Translation\" to \"Cultural Translation\" : Mori Ōgai and the Plays of Henrik Ibsen", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "5", "owner": "30", "path": ["168"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.15055/00000185", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2012-11-21"}, "publish_date": "2012-11-21", "publish_status": "0", "recid": "191", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["From \"Literary Translation\" to \"Cultural Translation\" : Mori Ōgai and the Plays of Henrik Ibsen"], "weko_shared_id": -1}
From "Literary Translation" to "Cultural Translation" : Mori Ōgai and the Plays of Henrik Ibsen
https://doi.org/10.15055/00000185
https://doi.org/10.15055/00000185e0f85d11-1876-404f-b761-656d4341fdd5
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
JN2404.pdf (504.4 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2012-11-21 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | From "Literary Translation" to "Cultural Translation" : Mori Ōgai and the Plays of Henrik Ibsen | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15055/00000185 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
NAGASHIMA, Yōichi
× NAGASHIMA, Yōichi |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Mori Ōgai (1862-1922), one of the most prominent authors and translators in Japan, translated four plays by Henrik Ibsen into Japanese : Brand (1866) in 1903, John Gabriel Borkman (1896) in 1909, Ghosts (1881) in 1911, and finally A Doll's House (1879) in 1913. In Bokushi, Ōgai's translation of the second act of Brand, he wiped away the matters concerning Christianity in such a way that the essence of the original text was distorted and manipulated. In his translation of John Gabriel Borkman Ōgai changed his translation strategy. Although the central ideas in the play were somewhat blurred, there was no distinct omission or manipulation in Ōgai's version. His critical comments on the original play, however, were recast and placed outside the translated text, namely in his own novel Seinen (1910). Translating Ghosts as Yūrei, Ōgai used the same translation strategy as in John Gabriel Borkman, but this time he narrowed the focus on the concept of 'ghosts'--'gengangere' in Norwegian, meaning 'something that comes back', which corresponded to his evoked interest in 'past' and 'history' in general. My paper elaborates on his challenging way of 'cultural translation' with special reference to the transition from 'literary' to 'cultural' translation. | |||||
言語 | en | |||||
書誌情報 |
en : Japan review : journal of the International Research Center for Japanese Studies 巻 24, p. 85-104, 発行日 2012-01-01 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 09150986 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | EISSN | |||||
収録物識別子 | 24343129 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA10759175 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
その他の言語のタイトル | ||||||
その他のタイトル | 「文学的翻訳」から「文化的翻訳」へ : 森鷗外とイプセン劇 | |||||
言語 | ja | |||||
出版者 | ||||||
言語 | en | |||||
出版者 | International Research Center for Japanese Studies | |||||
編者 | ||||||
寄与者タイプ | Editor | |||||
姓名 | BREEN, John | |||||
言語 | en | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | MORI ŌGAI | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | JOHN GABRIEL BORKMAN | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | YŪREI | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | SEINEN | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | AS IF | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | HYAKU MONOGATARI | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | HENRIK IBSEN | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | A DOLL'S HOUSE | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | GHOSTS | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | CULTURAL TRANSLATION |